Saltar al contenido

Motivos por los que deberías ver las películas en versión original.

Películas en versión original

Podemos presumir de ser uno de los países con mejores actores y actrices de doblaje del mundo. Su labor sobresaliente nos ha permitido disfrutar de películas y series extranjeras sin necesidad de leer subtítulos, olvidándonos, prácticamente, de que están dobladas por su gran calidad en este sentido. 

De hecho, para muchos de nosotros, hay voces emblemáticas que tras años doblando al mismo actor o actriz irán unidas a esas estrellas internacionales para siempre. Basta recordar el Clint Eastwood que nos ha dado el gran Constantino Romero.

Sin embargo, a pesar del alto nivel de este arte, ver las películas en versión original (VO) ofrece una experiencia mucho más rica, genuina y completa. Las razones van más allá de lo lingüístico y trascienden a lo artístico y a lo cultural. Te contamos los motivos por los que, siempre que sea posible, deberías elegir esta opción.

Por qué deberías ver películas en versión original

1.-  Disfrutas del trabajo real de actores y actrices

El principal motivo para ver series y películas en versión original es que este formato respeta el trabajo del actor o actriz protagonista. Las interpretaciones cinematográficas no se limitan al rostro o al cuerpo, sino que la voz es una herramienta fundamental de expresión emocional. La entonación, el acento, los silencios, los susurros o los gritos forman parte esencial del personaje. En la VO, accedes al trabajo completo y auténtico de quien ha dado vida al personaje. En el doblaje, por más calidad que tenga, siempre hay una segunda interpretación que, inevitablemente, modifica matices originales.

2.-  Se conservan los acentos y con ellos el contexto cultural

Una película ambientada en Nueva York, en Sudáfrica o en Tokio está impregnada de los acentos, jergas y particularidades lingüísticas propias de su cultura. Verla en VO permite percibir esas diferencias. Por ejemplo, en series como The Crown el tipo de acento británico aporta información sobre el origen social o regional de los personajes, por poner un ejemplo. Esto se pierde casi por completo en el doblaje. Asimismo, algunas bromas, juegos de palabras o referencias culturales pierden fuerza o se transforman radicalmente al traducirse al español.

3.- Mejora tu competencia lingüística

Ver series y películas en versión original, especialmente si se hace de forma regular, tiene un impacto positivo en el aprendizaje de idiomas. Exponerse a la lengua real, hablada por nativos, con sus diferentes ritmos, acentos y registros, mejora la comprensión auditiva y enriquece el vocabulario. Como se suele decir, “hace que tu oído se haga a ese idioma”. 

Incluso aunque necesites leer subtítulos en español, el oído se va acostumbrando y asimilando estructuras gramaticales y expresiones idiomáticas. Según estudios como los de la Universidad de Helsinki, los jóvenes europeos que ven contenidos en inglés con subtítulos mejoran de forma notable su nivel de comprensión y expresión oral.

4-. Respeta la intención artística original

Cualquier trabajo de doblaje exige ajustes. Las traducciones deben adaptarse a los movimientos de los labios y a la duración del diálogo. Esto obliga, en muchos casos, a simplificar, acortar o reformular las frases originales. Como consecuencia, el guion pierde precisión, profundidad o incluso coherencia en algunos casos. Ver una película en VO permite captar con fidelidad la intención de los guionistas y directores, respetando la estructura original.

5.- Favorece una mayor concentración y atención

Aunque pueda parecer lo contrario, ver películas con subtítulos en VO exige un esfuerzo cognitivo que favorece una mayor atención que hace falta en estos tiempos en los que tanto nos cuesta permanecer en el foco. Lejos de suponer una barrera, esta concentración genera una experiencia más inmersiva y consciente. Al estar atento tanto a la imagen como a la lectura, el espectador se implica más activamente en la historia, lo que incrementa la retención y comprensión de lo que sucede en pantalla.

 

En definitiva, aunque el doblaje en España es de excelente calidad y cumple una función importante en el acceso a la cultura audiovisual, ver películas en versión original es una forma de enriquecer la experiencia. No se trata solo de aprender idiomas, sino de acceder con mayor fidelidad a la obra artística y al contexto cultural en el que se crea. Cada vez son más los espectadores que se suman a esta práctica, ¿te animas tú también?